Original Research 


Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic

Ghadah Abomoati.

Abstract
This article examines how humour can be translated between two different languages and cultures in an audiovisual context through studying the strategies that were used in translating the humour scenes of an English-language sitcom into Arabic. The examination is conducted to better understand the types of humour that exist in an audiovisual context and the strategies of translating English humour into Arabic. The examination uses a case study of the Arabic-dubbed version of Netflix’s American sitcom Fuller House (2016). Netflix dubbed the series in an Egyptian dialect. Data for this study has been collected from Netflix’s original version of Fuller House (2016) and from the Arabic-dubbed version. The types of humour identified in the series were language-based humour and reference-based humour. Language-based humour includes wordplay, puns and the use of language variation like accents and dialects. Reference-based humour includes humour that requires the knowledge about the concept or character being referred to. The translation strategies which were used to translate these types of humour include literal translation, paraphrasing, adaptation, substitution, omission, changing the evocation of the joke and changing the script lines.

Key words: translating humour, translating jokes, dubbing humour, audiovisual humour, audiovisual translation


 
ARTICLE TOOLS
Abstract
PDF Fulltext
Print this article Print this Article
How to cite this articleHow to cite this article
Citation Tools
Related Records
 Articles by Ghadah Abomoati
on Google
on Google Scholar
Article Statistics
 Viewed: 764
Downloaded: 26
Cited: 0


How to Cite this Article
Pubmed Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. . 2019; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor


Web Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. http://www.criticalstudiesinlanguagesandlit.design/?mno=295220 [Access: May 19, 2019]. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor


AMA (American Medical Association) Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. . 2019; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Vancouver/ICMJE Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. . (2019), [cited May 19, 2019]; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Harvard Style

Ghadah Abomoati (2019) Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. , 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Turabian Style

Ghadah Abomoati. 2019. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Chicago Style

Ghadah Abomoati. "Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic." Critical Studies in Languages and Literature 1 (2019), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



MLA (The Modern Language Association) Style

Ghadah Abomoati. "Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic." Critical Studies in Languages and Literature 1.1 (2019), 1-16. Print. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



APA (American Psychological Association) Style

Ghadah Abomoati (2019) Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor